字幕组的神翻译,笑点全在这了,有毒!
朋友们,你们肯定追过不少英剧、美剧、日剧和韩剧吧,不知道你们有没有关注这些字幕组的神翻译。讲真的,这些年经验我们的字幕组翻译,真的有毒阿,不仅搞笑,还有很多值得文案学习很多的地方呢!套路一:扯皮式文案看多了剧集的追剧朋友大概都会发现一个神奇的现象,韩剧、泰剧、日剧等字幕组,他们的字幕很多时候会带有一点口音,有的时候会因为懒得翻译专业术语,向观众们撒撒娇就不翻了,真是任性 …http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/227c90dc2b474a878b1ac4d01cdadddd.jpeghttp://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/03c45009770c45f0820f447232d260e5.jpeghttp://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/c9f94538e7ca4c35b9a3e416d520d735.jpeg套路二:场景式文案字幕组的翻译会引词造句,打造贴合剧情的字幕《生活大爆炸》中有一集的字幕组神翻译,简直是要笑哭观众…http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/4b3b820160b149d48c2bf490f5d2cdd3.jpeghttp://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/b4c538a212414723a73135fa19ebeb99.jpeg《老爸老妈浪漫史》第八季第一集中,字幕组写了一首打油诗让翻译更形象http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/a86c9088f3d44c44ba7af3659ad597cd.jpeghttp://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/4999a9a5416c4a7d90a6fa340d5a9db1.jpeghttp://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/bd2ea14772a1469493f63861b1c2432a.jpeghttp://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/06038e1beed244b1bec1678ad9dec076.jpeg美剧《绿灯侠》中曾有几个神翻译,套用了古语,不仅没有那么违和,反而意境满满。http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/713a5d1171c54079a3fa9c528316518e.jpeghttp://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/1b54881a370c4f3792b49767fb19a3c1.jpeghttp://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/a47fb72ffaaf4b3ba9b02ba43181f16f.jpeghttp://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/25ff2837460a4e88939434b9952bb3a4.jpeg其实我们在写文案的时候,为了让文案更加有意境,不妨可以试试这样的技巧来贴合受众的情感,尽最大可能满足受众的喜好啊!以下来自《泰迪熊2012》http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/54e53751815846f9b39cd998f700d827.jpeghttp://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/e61a04e431594f9889be37635871f40f.jpeghttp://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/8cbb77a05ec64a33b5784a9fc310d4aa.jpeghttp://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/df408b4cdc7d44438a36f82535d2f9e7.jpeg套路三:社交化文案字幕组在翻译时,都会进尽量用社交化的语言、俗语、流行语,让翻译更易懂。写文案的时候,我们的文案也要易懂啊!http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/7451cc31179e4e6889d3c24fefb83d16.jpeghttp://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/a58022b509b848619b1d7d2135fa4bb4.jpeghttp://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/f597a8a8a2ba48c3bd68fdefd57fd8ad.jpeghttp://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/b8d46b40aebb4649bc128021c175e8da.jpeghttp://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/31c80ed021ba4afb8d64dab30f2e2c4d.jpeg《猫狗大战2》中也有精彩的翻译http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/fe31e7a026c249138002f0cd656bfe4c.jpeghttp://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/0fda5bd7a0994f79b454327634e64597.jpeghttp://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/d600d65871464a0da184846a86bbe1f3.jpeg很多时候,我们也会看到一些无节操的字幕组神翻译,完完全全是在用生命在搞笑。对于文案来说,这个方法比较极端,不适用于大多数的情况,这个方法要量力而行才是。http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/7ab7c24cf489404b8cee5baabf00751f.jpeghttp://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20171012/88979fb4a6d54e09992d181e746d8997.jpeg虽说字幕组翻译不能等同于写文案本身,但是也有很多相通的地方啊。讲真,看完了这些字幕组的神翻译,还是可以学到一些写文案的技巧啊,双击6一个!
页:
[1]