英国地标征集地道中文名 100多个对象求赐名
英国媒体5日报道,英国旅游局近期通过社交网站启动一项活动,向中国人征集有关英国地标、历史名胜以及特色文化的“地道”中文名。“神翻译”受推崇
不少英国地标在英国乃至其他英语地区家喻户晓,但始终没有一个官方中文名,或者说缺少一个“朗朗上口”、能让中国游客一听便了解其大概的中文俗称。
《每日电讯报》报道,不少英国人名或地名在中国人的实际使用中经常不是直译。比如,甲壳虫乐队也被称作“披头士”,意指“留着长发的绅士”;莎士比亚也称作“莎翁”,意指“莎先生”;英国喜剧演员罗恩·阿特金森被称作“憨豆先生”;畅销电视剧《神探夏洛克》中扮演福尔摩斯的主角贝内迪克特·坎伯巴奇因其卷发被中国影迷昵称为“卷福”。
此外,威尔士地区荣登英国最长地名的村庄“llanfairpwllgwyngyll”在中国被俗称为“火星村”或“字谜镇”,而多塞特郡一处山坡所刻的全裸巨人“瑟尼阿巴斯巨人像”因其生育能力的传说而被俗称为“送子巨人”.
上述译名虽然不是直译,但融合了中国人对这些异国风土人情的理解和诠释,能更有效地帮助中国人了解英国的人物和文化。
100多个对象求赐名
有鉴于此,英国旅游局开展一项名为“大不列颠的伟大名称”的活动,罗列出100多个英国知名地名、文化活动或饮食传统,期望中国受众踊跃提供各种版本的中文名称。
“这项活动不仅会提升英国给大家带来的体验意识,还有助于鼓励这些尊贵的中国客人探索我们的国家和地区,”英国旅游局首席执行官萨莉·巴尔科姆说,“我们的目标就是让整个中国来谈论英国。”
英国旅游局罗列的100多个征名对象包括戴安娜王妃故居、现威廉王子夫妇居住地“肯辛顿宫”(英文为Kensinton Palace)、多佛尔的白色悬崖(英文为Beachy Head)、伦敦塔卫兵(英文为Beefeater)、英国第一高楼(英文为The Shard)等。
此外,英国旅游局还邀请中国人为英国饮食文化的中文名建言献策,包括“康沃尔郡烘饼”(英文为Cornish pasty)、德文奶油茶点(英文为Devon cream tea)和斯蒂尔顿奶酪(英文为Stilton cheese)。
页:
[1]