朋友们,你们肯定追过不少英剧、美剧、日剧和韩剧吧,不知道你们有没有关注这些字幕组的神翻译。 讲真的,这些年经验我们的字幕组翻译,真的有毒阿,不仅搞笑,还有很多值得文案学习很多的地方呢! 套路一:扯皮式文案 看多了剧集的追剧朋友大概都会发现一个神奇的现象,韩剧、泰剧、日剧等字幕组,他们的字幕很多时候会带有一点口音,有的时候会因为懒得翻译专业术语,向观众们撒撒娇就不翻了,真是任性 … 套路二:场景式文案 字幕组的翻译会引词造句,打造贴合剧情的字幕 《生活大爆炸》中有一集的字幕组神翻译,简直是要笑哭观众… 《老爸老妈浪漫史》第八季第一集中,字幕组写了一首打油诗让翻译更形象 美剧《绿灯侠》中曾有几个神翻译,套用了古语,不仅没有那么违和,反而意境满满。 其实我们在写文案的时候,为了让文案更加有意境,不妨可以试试这样的技巧来贴合受众的情感,尽最大可能满足受众的喜好啊! 以下来自《泰迪熊2012》 套路三:社交化文案 字幕组在翻译时,都会进尽量用社交化的语言、俗语、流行语,让翻译更易懂。写文案的时候,我们的文案也要易懂啊! 《猫狗大战2》中也有精彩的翻译 很多时候,我们也会看到一些无节操的字幕组神翻译,完完全全是在用生命在搞笑。对于文案来说,这个方法比较极端,不适用于大多数的情况,这个方法要量力而行才是。 虽说字幕组翻译不能等同于写文案本身,但是也有很多相通的地方啊。讲真,看完了这些字幕组的神翻译,还是可以学到一些写文案的技巧啊,双击6一个!
|